说英语的人有时会认为,英语是自己仅有需求的言语。但上星期,《韦氏词典》编纂者在推特上发文,恳求读者供给在其他言语中没有对应的英文单词,以此寻觅英语的不足之处。数以千计读者的回复提示了英语中的描绘性空白,以及决定性的文明缺点。
丹麦人有一个表达称心如意的全能词语“hygge”,说威尔士语的人会用“hiraeth”解说自己无法言喻的巴望。说英语的人却很难用“舒适”“怀旧”之类的词语与之对应,这些词糟糕且与其本意相差甚远。可是,许多来自非英言语语中的词汇缔造了一些夸姣的概念,比方阿拉伯语“soubhiyé”(早上家里只要你一人醒着,能在一天开端前享用一杯咖啡的时刻),西班牙语 “sobremesa”(饭后桌边闲谈的时刻),以及芬兰语“kalsarikännit”(一人在家,穿戴睡衣,浅酌慢饮至醉)。
那些网民的回复不只告知咱们,言语界说受限于咱们的经历——英语简略的“拥抱”一词比不上墨西哥人一应俱全的“apapachar”(对别人诚心诚意的关爱,一起还融入了好心、鼓舞或许共情)——并且还提示咱们,英语词汇总在无望地追逐人类日子。翻阅这些回复时,我想知道,为什么英语中没有这样的词汇来描绘自己的日子?比方,上网玩到忘掉时刻,却伪装自己在认真工作时,荷兰语“deloogling”就能来描述这种状况。或许说,当你十分困难有了一个主意,但又忘掉这个主意时,沉痛像夏威夷人相同用“Akihi”(好像细心听了方向,却走错了路)来解说自己的境况。
人们一直在努力使英语快速跟上改变的情感。10多年前,视频修改约翰·科尼格开端编纂《不流畅哀痛词典》,发明人们需求但还不存在的词汇,以捕捉今世日子的特别心情。疫情封控期间,该词典发挥了效果,例如,“Kenopsia”指商场里空荡荡的阴沉感,或许“solysium”因为独处太久而发生的错觉。其实早在1983年,英国科幻作家道格拉斯·亚当斯和喜剧演员约翰·劳埃德就在《利夫的意义》一书中,收录了不少别致词汇。现在读这些书,不由让人疑惑:为什么这些新词没有正真取得遍及?